Wasap y wasapear son adaptaciones al español de ´WhatsApp´
miércoles, julio 03, 2013
El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de
mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear
(‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al
español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua
española.
Esta obra señala que la letra w es apropiada para
representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras
adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto
aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los
mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene
respetar.
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda
wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres
promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden
considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
El
plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se
trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Por
otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones
guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la
marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las
formas con w.
0 comentarios